
I’m from Argentina, recently living in Wellington, New Zealand. I’ve been writing poetry for a few years. In this blog, I’ll be sharing translations of poems that I’ve been writing since 2017, some of which were edited in my first book, “Perdimos los días de la lluvia” (We Lost the Rainy Days). As these are translations, feel free to comment and suggest changes.
Cheers!
-
Invisible lights
There are invisible, luminous worms in caves resembling the starlit night sky, they suck the life out of their prey, leaving them dry. We share much in common with insects, we all run towards the light.
-
The spiders
The garden is a small ecosystem. Diminutive, diverse insects live on the porous leaves of the most rudimentary bushes. There are plants that have their own protection, but what would become of the survival of gardenias without the kind hand that removes their white spiders?
-
The color of your skin in May
There are few sensations more delightful than the late spring air in October, The sweet breath after your kiss, The hugs that warm the chest, Reading your eyes unable to hide truths you believe are concealed, The rush of hope after having thought all was lost, Your early morning call, Your late night call, Seeing…
I’m always looking for collaborations with illustrators or photographers who would like to accompany my poems with their works. If you have any nature photography, drawings or want to say hi, please get in touch.

Reading at a CEPES editorial event.